![]() |
|
|
|
|
||
|
(fotografias Pau Caramèl)
|
Occitan o Francès Petit traité de diglossie quercinoise Bolets
et gariottes L'habitat quercynois est agrémenté de
bolets et de gariottes. Cela voudrait-il dire que près des maisons du Quercy on trouve des champignons ? En bon français, le bolet est un cèpe, quant aux gariottes... "bolet" est la transcription maladroite de l'occitan balet qui dans le Haut-Quercy se prononce effectivement "bolé" (en ce cas pourquoi mettre un T à la fin ?). Lo balet (pr. "lou bolé"), dans une maison rurale, c'est le pallier ou le balcon couvert qui se trouve à l'extérieur et permet d'entrer après avoir grimpé un escalier. La chose et le mot existent aussi en Rouergue. Dans le Sud-Aveyron on prononce "balét" en faisant sonner le T. "gariotte" pourrait être un mot... qui n'existe pas. Cela désigne improprement une petite construction champêtre en pierre sèche et à voute en encorbellement de forme ronde ou carrée, construite pour abriter un petit troupeau de brebis, ou des cochons, ou des poules. On en trouve près des maisons ou bien au milieu des champs. Mais voilà, en Quercy cela se dit la casèla en occitan (pr. "kosèlo") et non pas "gariotte"... Casèla est un diminutif de casa qui signifie maison en langue d'oc. Dans notre langue, pour dire maison, nous avons selon les régions l'ostal ("oustal"), la casa ("kazo") ou la maison ("maysou" ou "mayou"). Il y a des gens qui s'appèlent Lacaze. L'Espagnol a la casa (pr. "la kassa") et l'Italien la casa (pr. "la kaza"). Rappelons que pour désigner un petit abri individuel en pierre sèche, souvent pris dans l'épaisseur d'un mur, on dit un arrucador (pr. "orrucodou") du verbe occitan s'arrucar (pr. "orruca") qui veut dire : se blottir, se peletonner. Mais pas "gariotte", non décidément ce mot semble appartenir au vocabulaire moderne. En fait ce type de phrase est le résultat malheureux de l'amalgame entre deux langues, le français et l'occitan, avec une méconnaissance de l'ortographe de cette dernière. e journaliste a voulu dire : l'habitat quercynois est agrémenté de "balcons extérieurs couverts munis d'un escalier d'accès" et de "cabanes rondes en pierre sèche". Il a utilisé les mots occitans correspondants en les écrivant comme on les entend et en leur appliquant la graphie du français : on obtient un charabia que seuls les lotois de souche peuvent comprendre. Et encore... Aurait-il pu écrire : L'habitat quercynois est agrémenté de balets et de casèlas ? Avec des notes explicatives en fin d'article ! Aquò son de peras d'una autra banasta... Ceci est une autre histoire.
"... agrémenté de bolets
et de gariottes"
|